- Na dovolenke si dávajte pozor na to, čo vypustíte z úst.
- Niektoré slová majú úplne odlišný význam.
- Môžu vám poriadne zavariť.
Predstavte si, že ste na dovolenke v zahraničí a v nevinnej snahe opýtať sa na cestu sa nevedomky dostanete do nepríjemných situácií či dokonca na políciu. To sa môže celkom ľahko prihodiť vtedy, keď si nie ste vedomí tzv. falošných priateľov.
Ako vysvetľuje poľský potrál Onet.pl, ide o slová, ktoré znejú podobne v rôznych jazykoch, no ich významy sú úplne rozdielne. Takéto nedorozumenia sú obzvlášť časté medzi jazykmi, ktoré sú si navonok podobné, ako napríklad slovenčina a čeština.
Na Slovensku by ste pri bežnom rozhovore mohli použiť slovo „fajka” bez toho, aby ste vyvolali akékoľvek zdvihnuté obočie, zato v Čechách by vaše pozvanie na „fajku” mohlo byť chápané úplne inak.
Ako vysvetľuje portál Onet.pl, toto slovo by vás mohlo nepochybne dostať do rozpačitých situácií. A to je len jedno z mnohých slov, pri ktorých by ste mali byť opatrní.
Poďme sa teda spoločne pozrieť na to, kde všade na vás číhajú tieto lingvistické pasce.
Už sa viac neboj o svoje peniaze.
Investuj a premeň svoje obavy na príležitosť.
Toto na dovolenke radšej nehovorte
Pojmy ako „figa” sa na Slovensku bežne a často používajú v nevinnom kontexte ako názov ovocia. V Taliansku však toto slovo naberá úplne iné konotácie – je to vulgárne označenie pre ženské pohlavné orgány. Označovať môže tiež dokonca prostitútku. Keď chcete v Taliansku kúpiť figy, radšej použite slovo „fico”.
Keď sa zastavíme pri menách, meno „Jarek”, ktoré je bežným menom najmä v Česku a v Poľsku, môže v Turecku naraziť na veľké problémy. Turecké slovo „jarak” je veľmi vulgárny výraz pre mužské pohlavie. Rozhodne by ste sa mali vyhnúť jeho hlasnému volaniu na verejnosti.
Teraz sa premiestnime do Fínska. V letných mesiacoch, keď hľadáme chvíle na relax pri vode, by sme mohli použiť slovo „mólo”. Ak sa však ocitnete vo Fínsku, zistíte, že „molo” tam má úplne iný význam – je to vulgárne označenie pre penis. A naopak, fínske „lato” znamená niečo úplne odlišné od nášho „leta” – pomenúva totiž stodolu.
Pri plánovaní zahraničných dovoleniek alebo pracovných ciest by ste mali venovať pozornosť nielen kultúrnym, ale aj jazykovým rozdielom. Ako vidíte, niekedy stačí málo a nevinná konverzácia sa môže zmeniť na komické alebo dokonca nepríjemné dobrodružstvo.